Poesia di Theophile Gautier
Natale
Il cielo è nero, la terra è bianca
Campanelli, suonate allegramente!
Gesù è nato e la Vergine madre guarda
Il suo piccolo viso affascinante.
Nessuna tenda maestosa
Per proteggerlo dal freddo,
Niente altro che delle ragnatele
Che si appendono al soffitto.
Lui trema sulla paglia fresca,
Questo piccolo bimbo Gesù,
E per riscaldarlo nel suo lettino
L’ anello e il bue gli soffiano sopra.
La neve cuce i suoi ricami,
Ma sul tetto il cielo si apre,
E, tutto in bianco, il coro degli angeli,
Cantano ai pastori: “Natale! Natale!”
Poesia di Theophile Gautier
Noel
Le ciel est noir, la terre est blanche.
Cloches, carillonnez gaîment!
Jésus est né; la Vierge penche
Sur lui son visage charmant.
Pas de courtines festonnées
Pour préserver l’enfant du froid;
Rien que les toiles d’araignées
Qui Pendent des poutres du toit.
Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit enfant Jésus,
Et pour l’échauffer dans sa crèche
L’âne et le bœuf soufflent dessus.
La neige au chaume pend ses franges,
Mais sur le toit s’ouvre le Ciel,
Et, tout en blanc, le chœur des anges
Chante aux bergers: ‘Noël! Noël!’
Le Père Noël
Qui arrive à l’horizon
S’appuyant sur un bâton?
Qui arrive à l’horizon
S’appuyant sur un bâton?
Entre, entre, père Noël,
Dans notre jolie maison,
Entre, entre, père Noël,
Te mettre à l’abri du gel;
Et dans un petit sabot,
Si tu poses un beau cadeau,
Toujours nous te garderons
Bien au chaud dans la maison
Babbo Natale
Chi arriva all’orizzonte
Appoggiandosi a un bastone?
chi arriva all’orizzonte
Appoggiandosi a un bastone?
entraa entraa, Babbo Natale
Nella nostra bella casa,
entraa entraa, Babbo Natale
che arrivi tu dal gelo;
E in una scarpa piccola,
se tu metti un regalo,
tutti i giorni
noi ci giocheremo e saremo felici
di ospitarti nella nostra calda casa
Le Silence parle
Le silence raconte des merveilles
Parfois plus des regards et des mots
Écoutez avec vos oreilles la lune et le soleil
Les étoiles, les palmiers et les chameaux
Combien parlent les hommes silencieux
Les déserts, les montagnes et les fleures
Ceci ne vous rend pas, oh mes amis, curieux
la vie a besoin de nouveaux élans et saveurs
N'êtes vous pas nés à partir d'un embryon?
Et petit à petit vous avez atteint ce point...
De votre chemin qui vous fait sentir et croire géant
Mais vous êtes néants et les ports demeurent loin!
Les mers ont leur secrets et leur alphabets
Que les vagues composent sans cesse
Et gardent comme un miel précieux que les abées,
Lèchent durant les moments de tristesse
En savourant avec des yeux amoureux
La beauté cachée et le charme
De tout ce qui est vivant et heureux
De bonheur et d'amour versent les larmes.
Il nome di Babbo Natale in Francia è Père Noë. Père Noë porta i regali sulle magiche renne un gruppo di renne volanti che trainano la slitta di Babbo Natale durante la consegna dei regali. I nomi delle renne, sono stati scritti per la prima volta in una poesia natalizia del 1823 intitolata A Visit from St. Nicholas di Clement Clark Moore, sono: Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donder (o Donner) e Blitzen. Natale si avvicina Père Noë - Babbo Natale si informa su gli ultimi giocattoli alla moda perchè è molto accorto e non vuole deludere i bambini che riceveranno i giocattoli. I giocattoli li provano i folletti. Tutti bambini vogliono un gran bene al vecchietto con la lunga barba bianca che il 24 dicembre arriverà nelle loro case, i bambini fanno il conto alla rovescia sul calendraio e non vedono l'ora che Père Noë porti i cadeau per tutti anche se temono in un ritardo perchè Père Noë - Babbo Natale che è un golosone soffre di nausea perchè mangia tanti dolci che i bambini gli preparano. Babbo Natale - Père Noë ci tiene molto alla consegna dei regali, in tutte le case i bambini lo vogliono aspettare svegli ma non ci riescono mai. Quando tutto è traquillo Père Noë mette i cadeau sotto l'albero di Natale felice di accontentare. Babbo Natale ha anche un ufficio reclami dove i folletti ricevono diverse telefonate da tutto il mondo.