Poesia di Giuseppe Vita
Cupiamu t'lu Giapponi
Certu è ca la puisia si va perdennu
speci 'n Itaglia ddo' si scrivi tuttu:
francesi, 'nglesi, lengui atri ticennu
e lu tialettu si pò ddi' tistruttu.
E mmuni l'haiku sciamu nu' scrivennu
ca ti li giappunisi èti lu fruttu.
Lu terrorishta puru va fecennu
lu Kamikaze, ma 'nt'nu motu bruttu.
E tutti mu' cupiamu t'lu Giapponi
cu ni sintimu t'essiri püèti,
però scrivimu senza cunvinzioni.
So' cchiù cuiddi ca sannu cce cos'èti
l'haiku e ùsunu 'nu saccu ti 'ttinzioni,
ma allu sunettu cchiù nisciunu creti.
Traduzione
Copiamo dal Giappone
È certo che la poesia va perdendosi
specie in Italia dove si scrive tutto:
francese, inglese, altre lingue dicendo
ed il dialetto può dirsi distrutto.
Ed ora noi andiamo scrivendo l'haiku
che dei giapponesi è il frutto.
Il terrorista anche va facendo
il Kamikaze, ma in un modo brutto.
E tutti ora copiamo dal Giappone
per sentirci d'essere poeti,
però scriviamo senza convinzione.
Son più quelli che sanno cos'è
l'haiku e usano un sacco d'attenzione,
ma al sonetto non crede più nessuno.
San Vito 09/03/2017
Sonetto classico in vernacolo sanvitese (alto salentino) con relativa traduzione.
Schema: ABAB/ABAB, CDC/DCD.
