Poesia di Vicente Aleixandre
La notte
Fresco suono svanito o ombra, il di mi trova.
Si, come morte, forse come sospiro,
come un sol cuore forse che ha confini,
come limite forse di un petto che respira;
come acqua che circonda dolcemente una forma
e converte quel corpo in stella dentro l'acqua.
Forse come il viaggio di un corpo che si sente attirato
alla foce finale dove son tutti ignoti,
dove il freddo sorriso è accennato dai denti,
piii doloroso se le mani sono tiepide.
Come essere che, vivo, perché vivere è questo,
giunge nell'aria, nel generoso impulso
che spinge ad adagiarsi sulla terra e ad attendere
che la vita diventi fresca rosa.
Come la morte, si, che rinasce nel vento.
Vita, vita che pulsa, che con forma di brezza,
con forma di uragano uscito da un respiro,
muove foglie, la gioia, il colore dei petali,
fresco fiore senziente in cui si muta un essere.
Come nuovo silenzio, come verde o alloro;
come ombra di tigre che superba si mostra nella selva;
come lieto fluttuare dei raggi del sole sulla pelle del-
l'acqua;
come la viva bolla che un pesce d'oro iscrive nell'azzurro
del cielo.
Come il ramo impossibile sopra il quale non ferma il suo
volo la rondine ...
Il di mi trova.
Poesia di Vicente Aleixandre
La notte
Fresco sonido ex tinto o sombra, el dia me encuentra.
Si, como muerte, quiza como suspiro,
quiza como un solo corazén que tiene bordes,
acaso como limite de un pecho que respira;
como un agua que rodea suavemente una forma
y convierte a ese cuerpo en estrella en el agua.
Quizé como el viaje de un ser que se siente arrastrado
a la final desembocadura en que a nadie se conoce,
en que la fria sonrisa se hace solo con los dientes,
mas dolorosa cuanto que todavia las manos estén tibias.
Si. Como ser que, vivo, porque vivir es eso,
llega en el aire, en el generoso transporte
que consiste en tenderse en la tierra yesperar,
esperar que la vida sea una fresca rosa.
Si, como la muerte que renace en el viento.
Vida, vida batiente que con forma de brisa,
con forma de huracàn que sale de un aliento,
mece las hojas, mece la dicha o el color de los pétalos,
la fresca flor sensible en que alguien se ha trocado.
Como joven silencio, como verde o laurel;
como la sombra de un tigre hermoso que surte de la selva;
como alegre retencién de los rayos del sol en el plano
del agua;
como la viva burbuja que un pez dorado inscribe en el
azul del cielo.
Como la imposible rama en que una golondrina no de-
tiene su vuelo ...
EI dia me encuentra.
Traduzione di Francesco Tentori Montalto
