Poesia di Giuseppe Vita
No' parlu lu 'taglianu
Sobbra 'shta Terra e sotta cushtu soli
nci shtannu tanta moti pi putiri
parlari senza mancu cu ni doli
la capu comu ci n'hamà shtruviri.
Ognunu pò parlà' cuddu ca voli;
'mpurtanti èti ca s'hava ffa' capiri,
cá, toppu ca no' nc'è sciutu alli scoli,
cuddu ca teni 'ncuerpu l'hava ddiri.
Iu lu 'taglianu no' lu parlu buenu,
in quantu mai nisciunu m'l'è 'nzignatu
e hagghiu parlatu sempri lu tialettu.
Parlu ti casa mea lu giushtu suenu,
cá lu 'taglianu no' l'hagghiù shtutiatu
e, a ddi' la verità, picca hagghiu liettu.
Sacciu ca è 'nu tifettu.
Cu parlu lu 'taglianu no' m'la sentu,
percé no' nc'hagghia sci' a lu Parlamentu.
Traduzione
Non parlo l'italiano
Su questa Terra e sotto questo sole
ci sono tanti modi per potere
parlare senza neanche che ci dolga
la testa come se dovessimo istruirci.
Ognuno può parlar quello che vuole;
importante è che si faccia capire,
ché, anche se non è andato a scuola,
quello che sente dentro deve dirlo.
Io l'italiano non lo parlo bene,
in quanto mai nessuno me l'ha insegnato
ed ho parlato sempre il dialetto.
Parlo di casa mia il giusto accento,
ché l'italiano non l'ho studiato
e, a dir la verità, poco ho letto.
So che è un difetto.
Di parlar l'italiano non me la sento,
perché non devo andar al Parlamento.
San Vito 24/04/2016
Sonetto caudato in vernacolo sanvitese (alto salentino) con relativa traduzione.
Schema: ABAB/ABAB, CDE/CDE, eFF.