Login

Pin It

Sonetto in vernacolo sanvitese
di Giuseppe Vita

Cce ssi ddiventa!

Sara' havi cchiù t'na settantina t'anni

ca no' mi sentu fiaccu com'a mu'.

Mi fannu mali l'ossi a tuttivanni

e lu dulori no' mi passa cchiù.

 

Si sapi ca, oramà', ci è fattu cranni

e no' surtantu iu, ma puru tu,

s'havà 'spittà' t'la vita 'ncora 'nganni

e cielu sempri gnuru e no' cchiù blu.

 

"Mmiram'ni 'ntra lu specchiu, amicu mia,

  ca ni ddunamu com'hamù canciatu:

  li uecchj mu' no' ttennu cchiù 'llicrìa;

 

  lu reshtu già s'è puru trasfurmatu!

  Cce ssi ddiventa! Nui no' ssimu nienti!

  Ni mantinimu propriu arrenti-arrenti!".

 

Traduzione:

Che si diventa! 

Fors'è da oltre una settantina d'anni

che non mi sento fiacco come adesso.

Mi fanno male le ossa dappertutto

ed il dolore non mi passa più.

 

Si sa che, ormai, chi è diventato grande(d'età)

e non soltanto io, ma pure tu,

deve aspettarsi dalla vita ancora inganni

e cielo sempre nero e non più blu.

 

"Miriamoci nello specchio, amico mio,

  che ci accorgiamo come siam cambiati:

  gli occhi ora non hanno più allegria;

 

  il resto già s'è pure trasformato!

  Che si diventa! Noi non siamo niente!

  Ci sosteniamo proprio appena-appena!".

 

Nota: sonetto in vernacolo sanvitese con relativa traduzione.

Schema rimico: ABAB/ABAB, CDC/DEE.

Pin It

Commenti