Poesia dedicata al Sindaco di Anzano
Al Sindaco cortese
Va la mia riconoscenza
Poi che promuove il piccolo paese
e chi sta lontano viene a conoscenza
della propria terra e abitanti
che all’estero sono in tanti
a provar perenne nostalgia
della propria terra natia.
E si sogna e si spera
di ritornar- prima che scenda la sera
con la sua ombra che tutto sfuma
svuotando il Cuor qual piuma.
Egli è degno di lode
poi che rifugge la frode
in questo tempo crudele e stressante
cura il corpo e l’anima tremante
di Anzano rude e selvaggio
come il vento che m’ha spezzato a Maggio.
Egli dall’anima gentile, tiene testa
a quest’epoca di tempesta
e se pur c’è baruffa sulla via
sa godere sempre della poesia.
ROSA STAFFIERE è nata ad Anzano (Foggia), ma come molti suoi compaesani ha studiato in altre sedi ritornando nel proprio paese per le ricorrenze festive e per le vacanze estive. Ha concluso gli studi a Foggia e per concorso si è dedicata all’insegnamento nella scuola primaria con il sua primo incarico proprio in Anzano
dove risiedette fino al 1965 anno del suo matrimonio.
Madre, moglie e maestra diligente e scrupolosa ha ottemperato sempre ai propri doveri, non trascurando mai la lettura dei grandi. Poi ha sentito urgere in lei un’altra premura:il fascino della poesia, mediante la quale ha estrinsecato le emozioni dei propri ricordi, poi che ritiene che “Quello dei ricordi”. Scrive per il “Richiamo” una rivista culturale e più volte ha partecipato al concorso “PugliaViva” classifìcandosi tra i primi.
Molte sono le tematiche che affronta, ma in questa seconda opera esprime la nostalgia di un passato innocente e la memoria corre lungo i pendii del tempo, mentre fa capolino la speranza di un futuro di pace.
NOTE CONVENZIONALI
Per quanto attiene all’ortografia del dialetto sono ricorsa ad alcune regole, perché ne sia più facilmente comprensibile la lettura. Tutte le parole che in italiano sono precedute dalla preposizione “in” o che iniziano per la vocale “i” o per quanto riguarda gli articoli indeterminativi in vernacolo cominciano per “n”.
Es.: in cielo = nciele, una = na; un = nu; innamorato =-nnammurate e così via.
La “e”, quando è desinenza o nel corpo della parola e non è accentata ha suono muto; ha altresì suono muto negli articoli e preposizioni. Es. le nuvole = re nuvole; per la vita = pe la vita.
La “e” ha suono aperto, quando ha l’accento grave. Es. mète = miete.
La stessa regola dell’accento vale per la vocale “o”. Se ha l’accento grave, ha suono aperto. Es. nu ru bbòle = non lo vuole. Altrimenti ha suono chiuso.
Le parole che iniziano per ‘im” perdono la “i” iniziale. Es. importante = mpurtante etc...
Molte parole che iniziano per “g” si scrivono con la “h” iniziale. Es. gatto = hatte; gallina = haddhina.
Il digramma “ddh” ha suono gutturale tra il tedesco e l’inglese e si pronuncia mettendo la lingua sotto il palato (Es.: “vaddhone”) o si ricorre al siciliano sciccarieddhu.
Il gruppo consonantico “sck” è usato per quelle parole che hanno il suono di “sci” di scimmia. Es. schiaffo = sckaffe.
La “J” viene usata per molte parole che iniziano per “b”, per “f”. Es. bestemmia = jastema; fiumara = jumara. I dittonghi ”je”, “ja”, vengono adottati in tutte le voci in cui risulta ben chiaro e staccato il loro suono. Es. “è” = eja; mio = mje; paese = pajese; ecc...
I monosillabi me, te, ce, ve, ecc. non sono accentati e hanno la “e” muta.
Nel dialetto anzanese molti sono i sinonimi e molti sostantivi hanno più significati.
| L ’ EMIGRANTE Pajese mije, Anzane pure chi vaje luntane da te vòle turnà pe se fà abbrazzà da ri vje toje da ri campagne soje e qua veche l ’ emigrante turnate triunfante e vòle festeggià Cu lu pajese ntò la ggente eja curtese ntò de l ’ aria bbòna se sènte I ’ addore percché stai de lu gialle lu culore lu gialle pofumate de ri ginestre lu cchiù belle fiore campestre. Torna da te Anzane bèlle per ri muntagne pe l ’ albiri di piruni e castagne tu si bbèlle pecchè pare nu giardine e pòte sta lu viecchie e lu bambine. Contente jè osci l ’ emigrante turnate e luntane jè quiru tiempe passate quanne cu la valigia di cartone lassaje Anzane cu cummuzione qua lassava còse assaje care per ggi straniere a vive ore amare ma pure cu lu còre stritte ntò n ’ uncine parteva per cangià lu destine. E mò a vedé tutti vui presenti ije ssò accussi cuntente ca aviti cangiate pusizzione ca ssò migliorate ri cundizzioni de la fortuna vòstra ssò felice e vuije cridite a chi ve ru ddice. | L ’ EMIGRANTE Paese mio, Anzano anche chi va lontano da te vuole tornare per farsi abbracciare dalle tue strade dalle sue campagne e qua vedo l ’ emigrante tornato trionfante e festeggiare vuole col paese dove la gente è cortese dove dell ’ aria salubre si sente l ’ odore perché sta del giallo il colore il giallo profumato delle ginestre il più bel fiore campestre. Torna da te Anzano bello, per le montagne per gli alberi di prugne e castagne tu sei bello perché sembri un giardino e può stare il vecchio e il bambino. Contento è oggi l ’ emigrato tornato e lontano è il tempo passato quando con la valigia di cartone lasciò Anzano con commozione: qua lasciava le cose assai care per andare straniero a vivere ore amare ma pure con il cuore stretto da uncino partiva per cambiare il suo destino. E ora a vedere tutti voi presenti io sono molto contenta che avete cambiato posizione che sono migliorate le condizioni della vostra fortuna sono felice e credete a chi ve lo dice. |
| LA FESTA DE LU PAJESE Cume cavaddhi ca lu tafìne face scalicià accussì la cuntantezza, ferme nu ri face sta e scautanne antiche ausanze la festa patrunale si preparava cu baldanza. Li ntuocche di campane a festa scazzicavene cristiane che la vèsta nòva cuntente si mettevene e l ’ acieddhe che vulavene ncimma a lu campanile ri bidivi fa li matte pe lu ciele. Mmiezze a la chiazza ri bancarèddhe èrene chiene di turruni e nuceddhe e statte pure cèrte ca nun mancavene ri nferte. Cu la voce alita l ’ ambulante avantava pettenesse e mutante, la vecchia savignanese cuntava stòrie di ziti, di muorti e accisitòrie n ’ enchievene l ’ uocchie di chiante a penzà a ri sufferenze di quera gènte. Ma ti cunzulave a lu bancone nt6 si sparava cu li pallettoni e se lu pazziarielle careva da la scanzia allehre ti ni scivi pe la via. Si senteva de crepà di currifi a mmòrte chi aveva sciucate a ri tre carte ntò si scummettevene li sulduni pe la gioia maligna de li mbrugliuni. Ntò steva la fèra pròprie belle era ant6 mò stai la villa ddhà vidivi li cavallari cuntrattà e fà affari cu la faccia sarduta e strafuttente menà addrète lu cappieddhe e fa cumplimente a l ’ animali cu lu jate cucente. Cuntavene li dient, alizavene li zuocchele facevene vedè ri gròppe pure di li vruocchele ri facevene truttà dicenne ca èrene bbuone pe carrà e lu traine cu ri grègne tirà. Ri femmene ringrazianne la sòrte vennevene li prodotte de l ’ uorte allora ferneva la cuntrattazione e currevene tutti ala pruggissione. | LA SAGRA DEL PAESE Come cavalli che il tafano fa scalciare così la gioia fermi non li faceva stare e rovistando tra antiche usanze la festa patronale si preparava con baldanza. I rintocchi di campane a festa svegliavano le persone che la veste nuova, contente, indossavano e gli uccelli che volavano zigzagando sul campanile li vedevi fare i pazzerelli nel cielo. In piazza, le bancarelle erano piene di torroni e nocelle e state pure certi che non mancavano “ l ’ nferte ” . Con voce alta l ’ ambulante decantava i pettini e le mutande la vecchia di Savignano cantastorie parlava di fidanzati, morti e sparatorie si riempivano gli occhi di pianto a pensare alle sofferenze di quella gente. Ma ti consolavi al bancone dove si sparava con i pallettoni e se il giocattolo cadeva dalla scansia allegro te ne andavi per la via. Si sentiva morire di crepacuore a morte chi aveva giocato alle tre carte dove si scommettevano bei soldoni truffati con gioia da imbroglioni. Dove stava la sagra bella era dove ora sta la villa là vedevi i cavallari contrattare e fare affari con la faccia arsa e strafottente buttare indietro il cappello e fare il complimento agli animali col fiato cocente. Contavano i denti alzavano gli zoccoli facevano vedere i garretti pure dei brocchi li facevano trottare dicendo che erano validi per arare e il carro con le biche tirare. Le donne ringraziando la sorte vendevano i prodotti dell ’ orto allora smettevano la contrattazione e tutti correvano alla processione. |
| TUTTE JE ’ CANGIATE A lu pajese mije tutte jè cangiate n vie e ri case cume a quere di città né si vai cchiù CU lu varrile a la funtana, ci staje lu rubbinette gentile, lu viecchie nun dice cunti a ri crijature mo pazzeine cu li flipper e li computer. Ma la campagna eja tale e quale e staje ancora ddhà lu cielize alite sotto alla previla celeste pe potè cume a na mamma rihalà cielize russe pe si fa mangià. Èrene russi cchiù de li rubbini e la faccia ne tengevene cume pagliaccieddhe quanne facemme a gara a carità cu l ’ acieddhe. Staj ancora ddhà l ’ ombra a rihalà a li zappaturi stracchi e sudati a rihalà la casa a li poveri aciddhuzzi spennati. Ha risistute a viente e tempèsta pe m ’ aspettà, pe mi fa festa. So passati tant ’ anni e nun sò cchiù na crijature aumentate sò l ’ affanni e ascenne lu monte cume a lu sole ca mòre ma ancora ije sente ri risa spenzerate fatte a sckaccarieddhe ca si misckavene CU la voce de l ’ acieddhe. E veche di strillucià cume antò nu suonne lu cilieze e sente ije che canta cu ri fronne e senza vulè apre la vocca cume a tanne. Po ’ ntò stu suonne a uocchie apierte me pare de vedè a mamma ca m ’ alluccava pecche la vesta ije m ’ azzancava e me vène voglia d ’ esse alluccata ancòra e ancòra vulesse sta ntò l ’ uorte sotte a quiri cilieze cume a nu gihante pe truhuà na pace ripusante. | TUTTO E ’ MUTATO Al mio paese tutto è cambiato le vie, le case sono come quelle di città né si va più con il barile alla fontana, ora c ’ è il rubinetto gentile il vecchio non dice racconti ai piccoli ora essi giocano con flipper e computer. Ma la campagna è la stessa sta ancora là il gelso alto sotto la volta celeste per poter maternamente regalare gelsi rossi per farsi mangiare. Erano rossi più dei rubini e tingevano il viso come pagliacci quando facevamo a gara a cantare con gli uccelli. sta ancora là a regalare l ’ ombra agli zappatori stanchi e sudati a offrire ospitalità ai poveri uccelli implumi. Ha resistito a vento e tempesta per aspettarmi per farmi festa. Sono passati tanti anni e non sono più una bambina aumentati sono gli affanni e declino come il sole al tramonto ma ancora io sento le risa spensierate fatte a crepapelle e che si fondevano con le voci degli uccelli. E vedo rilucere come in un sogno il gelso e risento me che canto con le fronde E senza volere apro la bocca come allora. Poi in questo sogno ad occhi aperti mi pare di vedere mia madre che mi sgridava perché il vestitino sporcavo e mi viene voglia di essere sgridata ancora e ancora vorrei stare nell ’ orto sotto quel gelso alto come un gigante per trovare una pace riposante. |
| LA NEVE A LU PAIESE MIE Ntò lu pajese mmiezze a ri muntagne li juocche de neve èrene cume tante palummelle janghe e cummigliava tutte ri còse e ri case. Nun si faceva quera a lu pajese mie se la matina nun virivi né ciele né tèrra, ma éra tutte spaharute sotte a nu lenzule repezzate da qua e da ddhà da antò asseva mettenne la cape fòre lu cacciafume o frasche chiene di piscili. Era tutte accussi ghianche ca avivi chiure l ’ uocchie pe nun ti ncicalì cume fusse state nu sole cucente. Po ’ te pareva d ’ esse diventate surde viste ca nun si senteva nu rumore sintivi suli li battiti di lu còre. Pe te cunsulà dicivi che era lu pajese de re fate ntò tutte era cume a la bella addurmentate e èrime tutte strehate e priggiuniere de quera neva janca ca vulava cume a na pòddhela mai stracca. | LA NEVE AL MIO PAESE Nel paese tra i monti I fiocchi di neve erano come tante colombelle bianche e copriva tutte le cose e le case. Non si faceva caso al paese mio se la mattina non vedevi né cielo né terra, ma era tutto sparito sotto a un lenzuolo rattoppato di qua e di là da dove usciva mettendo la testa fuori il comignolo o rami coperti da stalattiti Era tutto così bianco che bisognava chiudere gli occhi per non accecarti Come fosse stato un sole rovente. Poi avevi la sensazione di essere sordo visto che non si sentiva alcun rumore e si sentiva solo il battito del cuore. Per consolarti dicevi che era il paese delle fate dove tutto appariva come la favola della Bella Addormentata ed eravamo tutti stregati e prigionieri di quella neve bianca che danzava nell ’ aria come farfalla mai stanca. |
| LU NATALE DE NA VOTA Quant ’ era bèlle lu Natale quanne ije era crijatura quanne pe la via nun ti mittivi paura quanne nun si penzava suli a li rihiale. La gente era cuntenta e pure chi nun teneva niente cantava di Natale la canzone quanne senteva lu ntuocche de campane, e la festa si senteva veramente pecche pòche èrene li ammalaggente stemme tutte spinzerate nnante a lu cippone attizzanne lu tizzone aspettanne la nuttata. Mentre s ’ appicciavene pisciahunnelle mamma sfrisceva ri crespelle nui criiature tutt ’ arzilli aiutamme a trempà li susamielli aspettamme ca firnesse lu juorne pe fa lu cenone e pe mangià lu capitone e chi nun teneva pussibilità di spahetti aglie e uoglie s ’ aveva accuntentà. A mezzanotte a lu suone dolice di campane menevene pure da luntane pe ggi da lu Bambine che nasceva e ntò lu Presebbie si metteva, si po ’ la neve scenneva a ghiuocchi s ’ ntruhulavene l ’ uocchie pe la maraviglia e curremme da la Sacra Famiglia. Cum ’ èra bèlle lu Natale: era addore de mandarini di noceddhe e tummcini e nui crijature appicciamme re fiammelle e si cantava Tu scendi dalle stelle mentre a tavola si leggeva la letterina Cu tante prumesse a Gesù Bambine. Cum ’ èra belle lu Natale quanne nun si pinzava a li rihiale! | IL NATALE ANTICO Com ’ era bello il Natale quando io ero una piccola creatura quando per la via non si aveva paura quando non si pensava solo ai regali La gente era contenta e anche chi aveva niente cantava di Natale la canzone quando sentiva il rintocco di campane e la festa si sentiva veramente perché pochi erano i malviventi stavamo tutti spensierati davanti al ceppo attizzando il tizzone aspettando la nottata. Mentre s ’ accendevano i petardi mamma friggeva le crespelle e noi piccoli tutti arzilli aiutavamo ad impastare i susamielli aspettavamo che finisse il giorno per fare il cenone e per mangiare il capitone e chi non aveva possibilità degli spaghetti aglio e olio s ’ accontentava. A mezzanotte al suono dolce di campane venivano anche da lontano per andare dal Bambino che nasceva e nel Presepe si metteva, se però la neve scendeva a fiocchi si rannuvolavano gli occhi per la meraviglia e correvamo dalla Sacra Famiglia. Com ’era bello il Natale: era odore di mandarini di nocciole e torroncini e noi creature accendevamo le fiammelle e si cantava tu scendi dalle stelle mentre a tavola si leggeva la Uterina con tante promesse a Gesù Bambino. Com ’ era bello il Natale quando non si pensava solo ai regali! |
| < Prec. | Succ. > |
|---|




